martes, 8 de octubre de 2019

Praga


Nunca tiven moita esperanza, nunca quixen facerme ilusións. Optei por no te ter. Preferín acubillarme na beira do teu contorno, contemplar a túa beleza prohibida. Hai tres anos que te coñecín, nunha cafetería de Praga ateigada de xente baixo un insufrible balbordo dos cristais e culleriñas que o camareiro remexía coma agullas metálicas que me furaban os miolos. Nin pensei que mirarías para min… Daquela, eu era o famoso doutor Cinza, o innombrable señor Fausto, a persoa máis abretemada da nosa fachendosa multinacional con milleiros de operarios espallados polo mundo adiante. Dende o meu despacho con paredes escuras, simplemente agardo.

Teño un traballo de fume e lume; despois de dous ingresos hospitalarios por desarranxos cardíacos, o Consello acordou darme un descanso e mandoume seis meses a Chequia para montar o noso departamento de servizos administrativos. Agradecín o nombramento igual que agradezo poder respirar todas as mañáns. Apenas cheguei, presentáronteme naquel bar, miña rapaza perigosa, pero non te mirei. Seguín a falar con algún outro, que sei eu, algún técnico local que debeu de pagar os cafés. Xa foramos presentados pero te ignorei porque en realidade non te vira, ata que, non sei moi ben como, a miña mirada relampou un esguello estraño e atopou os teus ollos transparentes mirándome de fito en fito, loitando entre o desprezo, a curiosidade e o temor. Optei por non namorarme.

Un día preguntáchesme: ‘é certo que o teu despacho en Nova Iorque tiña as paredes negras?’ Mireite e mergulleime na lagoa azul e verde daqueles ollos que afogaban. ‘A verdade é que si’, contestei, ‘pero non me importaba; estaba no andar trinta e nove e o despacho recibía luz dabondo. De todas as maneiras, non precisaba moita luz para nada’. Non preguntaches máis porque o resto xa o sabías. Sabías a que me dedicaba, sabías que para cando chegaba ao despacho negro, o meu ordenador agardábame cunha lista imprimida de cinco, sete, dez nomes… Nome, idade, dirección, país, falecidos sen fronteiras, mortos da miña empresa globalizada, activos ou xubilados, que finaran aquela noite. A miña impresora, golfaldo de vagar o nome dos chamados, era a porta do inferno. En fin, ese era o meu traballo: recoller a lista coa identidade dos falecidos e tramitar a súa despedida institucional. Pensarías que era unha laboura doada: centro de flores para os operarios, guirlanda para os técnicos, coroa para os enxeñeiros, coroa especial para os directivos, preparar unha cartiña para a familia e unha comunicación interna para o departamento do defunto; chamar á floristería, achar o tanatorio, localizar un transporte… así pasaba a miña xeira. O pior era a orla, a decisión de escoller o lema da orla dourada, ‘a túa empresa non te esquece’, ‘os teus compañeiros sempre te lembrarán’, coa delicada obriga de ser orixinal e ao tempo uniforme, non fora que un viúvo se queixara de que na coroa daquel outro puxéralle unha despedida máis sentida que na súa. Perde coidado, meu home. Todas as orlas son iguais de sentidas. Levaba nas costas en torno a un milleiro de mortos cando o meu corazón se baixou en marcha. E atopeite.

Non sei se te namoraches de min, tanto ten. Por fortuna, o noso amor era imposible; quen quere casar cun enterrador? Apreciei os teus esforzos por achegáreste a min, o teu sorriso, o teu cabelo nos meus soños. O traballo en Praga era aburrido e deprimente, e día a día ti eras o único motivo para ir traballar: verte, falarte, transitar nun amor contemplativo mais non inocente. Fomos máis que amigos, pero nunca traspasei a liña de fondo. De te bicar, perderíate máis cedo ou máis tarde. Ademáis, ti estabas casada, e non darías ningún paso en falso; eu si que o daría, que tanto me tiña, pero non o dei. Importábasme de máis. Creo que non o entendiches.

Un día contáchesme que a túa irmá se namorara dun francés que coñecera en Bratislava, lembras? Todo era un conto, unha mentira, pero caín dondamente, como caen os inocentes nun pecado de candidez. ‘Namorouse, pódelo crer?, pero a miña irmá non sabe dicir cousa en francés’, dixéchesme rindo. ‘Éche un gran problema, porque o home non sabe palabra de checo’. Adoraba a forma que tiñas que aventar as guedellas polo ar cando rías. ‘Penso que ti e máis eu podémoslles axudar’, comentaches abaixando un pouco a voz. ‘Pois non imaxino eu…’

‘Non é complicado’, dixéchesme, ‘eu escríbote algo en checo e ti tradúcesmo ao francés, así a miña irmá lle poderá dicir cousas bonitas ao seu home na súa lingua, que che parece?’. Antes de contestar collíchesme a man, convertindo a petición nun prego irrexeitable. Foi a única vez que me tomaches da man. Aquela mesma noite mandáchesme un ‘whastapp’ en checo, ‘hola, canto tempo levas vivindo en Bratislava?’. Traducino ao francés e mandeicho de volta. O día seguinte, outras mensaxes, ‘tes familia en París?’ ‘cando me levarás a Francia?’ ‘gústasme moito!’. Sempre sen saúdo nen despedida, durante aqueles meses mantivemos unha conversa estrafalaria, intercambiando mensaxes en dous idiomas finxindo que eran conversas entre outros. Un día non me pediches unha tradución; puxéchesme: ‘algo bonito para un día de choiva’; contesteite en francés ‘baixo a choiva abóndame o teu sorriso de trigo’. Todo era tan absurdo e naïf… Supoño que adoraba enganarme a min mesmo.

Pasaron os seis meses e regresei a Nova Iorque, ao meu despacho de paredes negras; por algunhas semanas mantivemos o contacto. Quen lera as nosas conversas pensaría que a túa irmá demandaba ao seu amor: ‘ven vivir comigo’, ‘fagamos unha toulada’. A situación era deliberadamente confusa, ata que o mes pasado mandáchesme aquela mensaxe…

‘Miluji tĕ’

Ámote. Simplemente. Xa non era a túa irmá, xa non valía máis o conto dos namorados. Durante meses mantiveramos conversas de amor baixo un disimulo forzado, pero o teu último encargo facía imposible seguir. A porta estaba aberta diante de min e decidín seguir co engano, non sei porqué, supoño que para me finxir unha ilusión de amor entre estas paredes miserentas. Contesteite.

‘Je t’aime’

Non volvín saber de ti.

Onte recibín unha visita inesperada. Stephan, o noso xefe de seguridade, quixo falar comigo. Entrou no meu despacho negro, pechou a porta negra, sentou e contoume unha historia negra e adoecida: o teu marido vira as nosas mensaxes e matárate. O teu corpo ven de aparecer no bosque de Karlštejn, baixo unhas pedras, miña querida amiga de cabelos roibos. A policía garda o segredo e aínda non detivo ao culpable porque anda na procura de probas. Entrementras, o asasino conserva o teu móbil e contesta por ti, finxindo que vives. Por que mo dis? pregunteille a Stephan. Mirou á miña impresora e dixo ‘quería que o souberas antes’.

Ergueuse, abriu a porta, saíu e marchou. Dende entón, non son quen de facer nada; sentado diante do meu ordenador, agardo. Agardo o teu nome na bandexa da impresora, agardo que veñas a min. Encargareite unha coroa especial. Chovía na ponte de San Carlos e tiñas os ollos de mar baixo guedellas de trigo húmido; soñei bicarte. Áchote de menos, miña rapaza. Mesmo agora, na miña agonía, mandeite ao móbil unha mensaxe desesperada, coma sempre en francés. ‘Tu me manques’. Non podo deixar de chorar; non te podo maxinar morta nos cómaros de Karlštejn.

Veño de recibir a túa resposta: ‘Chybiš mi’. Ti tamén, meu amor, ti tamén áchasme de menos…