martes, 8 de marzo de 2016

O refuxiado


 

Chámanlle ‘o refuxiado’ e os seus peiños endexamais se calzaron.

 

A súa casa, a súa escola estouparon polos aires, e chámanlle ‘o refuxiado’.

 

Non ten cousa que comer, e chámanlle ‘o refuxiado’.

 

Fuxiu de homes armados no colo da súa nai, e chámanlle ‘o refuxiado’.

 

A súa nai morreu afogada nas costas de Grecia, e chámanlle ‘o refuxiado’.

 

Durme esfarrapado nunha lameira diante das portas pechadas de Europa, sen casa nin teito que lle servan de refuxio.

 

¡E aínda lle chaman ‘o refuxiado’!
 
 
 
 

domingo, 6 de marzo de 2016

O fracaso


 

Tardou en comprender que era un móbil; coidou que se trataría dalguna alerta estraña, dunha máquina comunicando con outras, bits en cadencia avisando se cadra dun cardiograma en calma, a morte cabalgando sobre o mar sen ondas da pantalla, avisando se cadra que o doente tiña a derradeira fame de soro salgado, avisando se cadra dunha taquicardia inesperada… Nada diso. Apenas era o móbil soando na mesa das pastillas, xunto ao vaso con auga que alguén, tres ou catro días antes, trouxera e abandonara, esperando unha sede que nunca chegou.
-‘Diga?’
-‘Boas tardes, quería falar con Ernesto Fernández’.

Calou e mirou para o enfermo, deitado entre cables.
-‘Agora non pode falar. Está ingresado no hospital; quen o chama?’

No outro lado da liña, a ríspeta voz non pareceu impresionarse.
-‘É vostede familiar do señor? Agarde un intre, non se retire’.

Unha melodía enlatada cubriulle o xesto de sorpresa. ‘Si, son familiar’ susurrou sen sentido; ninguén estaba a escoitar. A súa interlocución xa voaba por leiras incógnitas.
-‘Con quen falo?’

Ninguén respondeu. Nunha pianola agochada no soto dun servidor de Bangladesh, un androide asténico estaba a tocar, exclusivamente para el, algo semellante a ‘Greensleeves’. Ficou a esperar, mentres a cadencia da melodía, en metálico ‘loop’ de seis por oito, acompasaba de contado co ritmo do cardiógrafo.
-‘Oiga, segue vostede aí? Por favor, siga atento ao auricular’.

Máis danza medieval, hipnótica e valeira. Por fin, alguén abriu a liña.
-‘Disculpe a espera, é vostede familiar de Ernesto Fernández? Chámoo de Presidencia do Governo, espere un momentiño’.

Unha voz diferente, menos áspera pero non por iso menos artificial, fixo presencia.
-‘Boas tardes, son o presidente do governo; con quen falo, por favor?’

Apenas puido refungar media verba…
-‘Adolfo’.

-‘Querido Adolfo, disculpe que invada a súa privacidade nestes intres. Fun amigo de Ernesto nos vellos tempos da mocidade; perdinlle o rastro dende entón, mais agora quería aproveitar para lle mandar unha aperta moi sentida’.

-‘Moitas grazas, presidente. Non sabía nada da súa amizade; agradézolle o detalle, e máis considerando o difícil momento político que…’.

-‘É certo, meu querido amigo. Como sabe, en dous días deixo de ser presidente e abandono a política tras o resultado das últimas eleccións. E de contado tomo un avión para Sudáfrica, a disfrutar do comezo dunha xubilación ben merecida. Pero saiba vostede que cando me informaron da hospitalización de Ernesto, deixei o que estaba a facer, que son moitos os compromisos destas xeiras, e pedín o seu teléfono para lle transmitir estas sinceras verbas de consolo’.

Adolfo, xa máis desperto, atreveuse cunha petición estrafalaria.

-‘Moitas grazas de verdade, señor presidente. Xa sei que é abusar da súa xenerosidade, pero preguntábame se vostede sería tan amable de escribir unhas liñas para así dar ao prelo unha pequena louvanza de Ernesto; faríalle moita ilusión que o seu derradeiro alento estivera acompañado polo recoñecemento dun home da súa autoridade’.

-‘Ben certo que o faría, querido amigo, pero deixemos as cousas para a súa sazón. Ernesto aínda vive e, segundo me contan, hai esperanzas; non sería cousa axeitada escribir unha necrolóxica antes de tempo, non si? Cando o momento chegue, que esperemos que tarde, non sei onde estarei. Serei un xubilado, ben lonxe de aquí, dono dunhas verbas que, se cadra, xa non importarán a ninguén’.

-‘Agradezo de corazón a súa disposición, señor’ -contestou Adolfo- ‘e fágome cargo da situación. As súas palabras son ben importantes para Ernesto, non o sabe ben. Perda coidado; podo asegurarlle que, despois da súa garimosa chamada, Ernesto morrerá en paz’.

 

Son un fracasado. Un puro fracaso, redondo e rotundo. Ben podería afirmar, sen aceno de sarcasmo, que como fracaso son un éxito total, porque non adiviño unha vida que cumpra de xeito máis perfecto e acrisolado todos os requisitos da derrota, ata conformar o paradigma do máis rematado naufraxio vital. Soñei cen traballos, mil aventuras… non comecei ningunha. Quixen ser escritor, mais non superei a néboa da abulia. Teño un maxín reumático, doente, tristeiro, amurriñado. Ninguén quere ler as agonías do veciño, ten dabondo coas súas! Achei abeiro na preguiza, refuxio no aburrimento. Traballei nun escritorio de copista e xuntaletras mais, a diferencia do Bartleby, nunca neguei unha orde, nunca propuxen unha alternativa. Por sorte, o meu traballo non era meu, facía a laboura doutros; iso regalábame a miña única esperanza, pois o traballo era tan ruín e miserento, que non podería aturar a responsabilidade da súa autoría. Hai uns anos, apenas para deixar de escoitar a certos impertinentes que me apuraban, decidín escribir unha soa novela. Foi un fracaso. Como non tiña relato nin asunto, tomei a miña propia biografía coma modelo, na procura da coherencia argumental que ofrecía unha longa experiencia vital. Neno acomplexado, mocidade sin moitos amigos, madurez en soedade, vellez en silencio, sempre sen alzar a voz, sen molestar, sen pedir nada a ninguén. Un desastre; aquel que non toma non recibirá; a aquel que non reclama non se lle dará ren. Aprendín o papel de vítima disciplinada. Aprendín a admirar aos que medraban na vida pisando a miña cabeza, para aboiaren na miseria, mentres eu afundía baixo as súas botas neste labirinto de cinzas, nesta pirámide infernal. Aprendín a soñar doenzas imaxinarias, problemas e mixiricadas diversas, para alimento da miña desolación comellona. Aprendín, en fin, que soamente hai dous tipos de homes: aqueles que mexan no charco e aqueles que mexan sen facer ruido, e souben quen eran os donos do mundo. Para a miña novela, adiantei o meu final inventado: puxen ao meu autobiografiado do seu derradeiro leito, nunha branca habitación de hospital. Soa o seu móbil e o protagonista, agoniante, non pode contestar. Era o presidente do governo, que chamaba para adicarlle unhas derradeiras palabras de alento. Unha chamada fracasada: o enfermo non é consciente dela. Resulta que o protagonista fora compañeiro de pupitre do presidente, mais seguindo a súa rutina de ninguén, adoeceu por non lle pidir cousa ningunha, deixando esmorecer aquela vella amizade da que ninguén sabería. No final da conversa, un familiar pídelle ao presidente unha nota en obituario, para facer pública aquela amizade. Algo sería algo; despois dunha vida trasteada e anónima, velaí a redención dun éxito póstumo: mirade vós, o fulano era amigo do presidente. Pero o presidente esquivou o encargo, facendo aínda máis patético o final deste home que era eu. O familiar, asumindo o fracaso do seu empeño, pecha a novela agradecendo o detalle do presidente e as palabras de agarimo. A conversa entre estes dous descoñecidos poñía en marco a teima da derrota como argumento central do relato, ofrecendo, secomasí, unha lectura metaliteraria: o protagonista nunca pediu nada na súa vida e cando, xa no leito do pasamento, alguén pide algo para el, a petición é rexeitada. A negativa confirmaría o acerto do protagonista na súa actitude renuente, o acerto na súa obsesión en demedrar, desaparecer, facerse invisible, implosionar a súa alma, desapercibirse… A negativa confirmaría o acerto do seu fracaso, redondo e rotundo, e pareceume un final axeitado, con varias lecturas posibles, para a miña novela. Dinlla ao prelo fai xa catro anos e, como se podería maxinar de antemán, foi un rotundo fracaso; claro que o título que o editor me propuxo --‘O fracaso’--, convocaba de xeito temerario o risco, en puro meigallo, dunha profecía autocumprida. A profecía cumpriuse; apenas vendín oitenta exemplares. Teño que dicir, con todo, que o meu editor amosou máis ánimo do que sería procedente e comentoume a posibilidade de editar o libro no extranxeiro; díxenlle que fixera o que lle petara. Chamoume un mes despois; conseguira, a traverso duns escuros contactos dos que non quixen saber cousa, editar a novela en Indonesia e mais en Rusia. Asinei uns contratos e documentos que, en realidade, non parei en ler, de tanta parvada que me pareceu o invento. Pero cal non sería a miña sorpresa cando, fai un mes, o editor chamoume para comentar que, máis alá do relativo eco en Indonesia, onde venderamos once exemplares, en Rusia a novela levaba vendidos quince mil, cun éxito fóra de toda medida e previsión. Entusiasmado, o editor marchou a Moscú, valorando a posibilidade de investir nun mercado --un ‘nicho’, dixo-- tan prometente, na base nunha curiosa evidencia: os rusos parecían gustar das miñas novelas. Sería unha temeridade abandonar esta fonte que agromaba na leira desleixada dos meus anceios. Esta mañanciña veño de recibir unha carta do meu editor cunha outra verdade; agora advirto con que inmadurez, con que irreflexión quixen facerlle as beiras á miña idea de fracaso, cantarlle, facerme amiga dela, recitarlle como Rosalía á súa sombra. Fun un atrevido; o fracaso é a corda na que a soberbia se aforca. O aparente éxito ruso da miña novela resultou estar edificado sobre os alicerces da miña condena como escritor, sobre as ruinas do meu ego. Xa que logo, deixei de escribir: o triunfo non era meu; pertencíalle en exclusiva e por méritos innegables ao meu propio fracaso.

 

Querido Ernesto, non pises Moscú. Fai unha friaxe que rabea, e tampouco non hai moito que ver, grandes avenidas e grandes valeiros. Levo catro días aquí e xa adoezo por retornar á casa, por moi ben que nos traten estes rusos. Como che comentei, estou facendo grandes progresos: o primeiro día tiven unha reunión co xerente da editorial; un home feliz. Para unha pequena empresa, case familiar, vender tal número de exemplares é un soño incomprensible; xa están agardando outra novela túa e, meu amigo, foille unha certa decepción que non lla levara. Díxome que de todas as previsións que manexan, a máis apremiante é facerse cos dereitos para publicaren en Rusia a túa próxima obra. Non lle quixen preocupar, así que me tomei a licencia de comentar que estabas xa traballando nela. Temos que falar do tema, querido Ernesto, porque che adianto que este editor pode ser ben convincente; levoume a cear a un sitio, en fin, para contar aparte, pero faime caso, isto hai que aproveitalo. Para o día seguinte, este home concertoume unha xuntanza nunha revista literaria, onde se amosaron ben interesados no que calificaron como fenómeno editorial. Na reunión, na que estiveron presentes o director e un crítico especialista en literatura moderna, non sabes en que termos louvaron a túa capacidade de análise, ese prodixio de introspección das personaxes, esa empatía do pesimismo, esa recurrente banalidade coa que describías o maltrato, a desesperanza e a agonía. Sobre todo, louvaron o magnífico final da novela, que conformaba, segundo eles, o auténtico epítome da frustración. Respondín a todas as preguntas que me fixeron, e quero que saibas que no próximo número incluirán unha entrevista comigo cun resumo das miñas respostas. Quéreseche moito, meu rapaz. Facilitáronme incluso unha recensión na novela que saiu publicada nun semanario da universidade, publicado en inglés, e todo son boas palabras. Dígoche tamén que esta mañá veño de ter unha conversa co noso tradutor. É un home pouco recomendable, alcolizado, repoludo, buzaco e pedichón. Fumos comer a un restaurante típico, e despois de catro pratos de asado o home xa non podía co corpo. Nos postres, quencidos xa polo recendo do vodka, comentoume nun fío de voz que a novela non lle gustara nada, pero que todo era cuestión de gustos; eu, tamén bravo polo alcol, pregunteille que cousa non lle gustara dunha obra que recibira tan rechamante éxito de público, e contestoume que non entendía o final, aquela chamada telefónica sen sentido. Tratei de que o entendera, pero non quixo --ou ben non puido-- escoitarme. Porfiei de novo, e apenas conseguín que se enfadara comigo, xa bébedo por completo, dicíndome que o final era tan absurdo que lle dera vergoña traducilo. E tanta vergoña lle deu, confesoume nun arrouto de segredo, que pola súa conta decidiu cambiar a derradeira palabra da novela, trocando o orixinal ‘mиpno’ polo máis axeitado de ‘cкopo’. Tentou disculparse, dicindo que era apenas unha soa verba, apenas un matiz que, ao seu parecer, ofrecía algo máis de solidez a un final un tanto esvaído. E case hei de estar dacordo co noso tradutor, xa que ‘mиpno’ soamente aporta o dato de que o protagonista morrería ‘en paz’ despois daquela chamada de conforto. Nembergantes, querido amigo, o cambio enche de insospeitados perfís o remate da novela, porque a presencia de ‘cкopo’, que ven sendo ‘axiña’ ou ‘cedo’, enriquece dramáticamente o final. Cando o presidente desiste de escribir a necrolóxica porque vai marchar de viaxe nuns días e o enfermo aínda vive, o acompañante quítalle importancia a este atranco dicíndolle que non se preocupe, que as súas palabras son moi importantes e que, polo tanto, o enfermo morrería ‘de inmediato’. Despois dunha vida cincenta, abeirada, absurda e miserenta, pareceume un punto de redención --que non o salva senón que, por paradoxo, confirma a súa existencia inane-- a suxerente idea de que, por mor de acadar o dubidoso éxito dun obituario de prestixio, o protagonista fora asasinado na cama do hospital para así morrer a tempo. Na miña humilde opinión, este tradutor veu así a interpretar a verdadeira esencia da novela e a mensaxe última que pretende transmitir, como ben me dixeron na revista: sufrindo unha morte a man tenta, o discurso do fracaso acada toda a súa perfección e coherencia. Polo demáis, que non che amole o cambio, compañeiro; valorando o contido autobiográfico da novela, paréceme convincente e inspirador que a narración dunha vida fracasada ofreza un final que teña de ser correxido por un tradutor boubexo. A túa novela é un artiluxio tan perfecto na súa concepción e deseño, amigo meu, que o fracaso do protagonista sobarda os lindeiros do relato e descubre o fracaso do escritor.